Перевод: с русского на английский

с английского на русский

pick one's teeth

  • 1 ковырять в зубах

    Русско-английский синонимический словарь > ковырять в зубах

  • 2 ковырять в зубах

    General subject: pick one's teeth, pick teeth

    Универсальный русско-английский словарь > ковырять в зубах

  • 3 ковырять

    (вн.) разг.
    1. peck (at), pick (d., at) (ср. тж. копать)
    2. ( неумело делать) tinker (up) (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > ковырять

  • 4 ковырять

    нсв vti

    ковыря́ть в зуба́х — to pick one's teeth

    Русско-английский учебный словарь > ковырять

  • 5 ковырять в зубах

    Русско-английский словарь по общей лексике > ковырять в зубах

  • 6 ковырять

    разг.
    1) (вн.; делать углубления в чём-л) peck (at), pick (d, at); (ср. тж. копать)
    2) (в пр.; бессмысленно тормошить чем-л) pick (d)

    ковыря́ть в носу́ [зуба́х; уша́х] — pick one's nose [teeth; ears]

    Новый большой русско-английский словарь > ковырять

  • 7 точить зубки

    (на ком, на чём)
    уст.
    sharpen one's teeth on smb., smth.; talk scandal; cf. pick smb., smth. to pieces

    - А ты теперь, мой батюшка, на ком угодно зубки точи, хоть на мне; я уйду, мешать не буду. - И Марфа Тимофеевна удалилась. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — 'And now, my friend, you can sharpen your teeth on whom you like, on me, if it suits you; I'm off. I shan't disturb you any longer.' With these words, Marfa Timofeyevna left the room.

    Русско-английский фразеологический словарь > точить зубки

  • 8 О-111

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll VP usu. pfv)
    1. (чем) ( subj: usu. human) to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc)
    X набил оскомину (Y-ами) - X had a bitter taste in his mouth (from Ys)
    Ys left (X with) a bitter taste in X% mouth Ys made X's mouth pucker X set his teeth on edge (with Ys) Ys set (put) Xfc teeth on edge.
    «Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно...» — думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he (Kutuzov) thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).
    2. \О-111\О-111 (кому) ( subj: usu. abstr) (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc)
    X набил (Y-y) оскомину = X sets Yb teeth on edge
    Y is (has become) sick and tired of X Y is fed up with X
    набивший (-ая, -ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) = hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc)
    cliche.
    «Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину» (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).
    Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-111

  • 9 набивать оскомину

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. (чем) [subj: usu. human]
    to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc):
    - Ys set (put) X's teeth on edge.
         ♦ "Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно..." - думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he [Kutuzov] thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).
    (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc):
    || набивший (-ая, - ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc);
    - cliche.
         ♦ "Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину" (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).
         ♦ Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать оскомину

  • 10 набить оскомину

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. (чем) [subj: usu. human]
    to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc):
    - Ys set (put) X's teeth on edge.
         ♦ "Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно..." - думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he [Kutuzov] thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).
    2. набить оскомину (кому) [subj: usu. abstr]
    (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc):
    || набивший (-ая, - ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc);
    - cliche.
         ♦ "Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину" (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).
         ♦ Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набить оскомину

  • 11 Н-158

    УНОСЙТЬ/УНЕСТЙ НОГИ coll VP subj: human or animal if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу) if impfv, often imper or infin with надо, пора, пришлось etc) to leave hurriedly, flee ( usu. to escape danger)
    X унёс ноги = X cleared out
    X took to his heels X hightailed it (out of some place) (with the focus on the outcome) X got away with his skin X got out in one piece
    X еле (едва, насилу) ноги унёс = X escaped (got away) by the skin of his teeth
    X had a narrow escape X had (it was) a close shave.
    Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги (Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
    Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it-apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
    Кири:) Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). (К.:) We have to thank the gods that (at least) we got out in one piece (1a).
    Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M(andelstam) broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
    Да вот хоть черкесы, -продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс...» (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
    Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра «Корвин». Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-158

  • 12 унести ноги

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ НОГИ coll
    [VP; subj: human or animal; if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу); if impfv, often Imper or infin with надо, пора, пришлось etc]
    =====
    to leave hurriedly, flee (usu. to escape danger):
    - X унёс ноги X cleared out;
    - [with the focus on the outcome] X got away with his skin;
    || X еле <едва, насилу> ноги унёс X escaped < got away> by the skin of his teeth;
    - X had < it was> a close shave.
         ♦ Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги (Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
         ♦ Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it - apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
         ♦ [Кири:] Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). [К.:] We have to thank the gods that [at least] we got out in one piece (1a).
         ♦ Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M[andelstam] broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
         ♦ "Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс..." (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
         ♦ Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра "Корвин". Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > унести ноги

  • 13 уносить ноги

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ НОГИ coll
    [VP; subj: human or animal; if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу); if impfv, often Imper or infin with надо, пора, пришлось etc]
    =====
    to leave hurriedly, flee (usu. to escape danger):
    - X унёс ноги X cleared out;
    - [with the focus on the outcome] X got away with his skin;
    || X еле <едва, насилу> ноги унёс X escaped < got away> by the skin of his teeth;
    - X had < it was> a close shave.
         ♦ Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги( Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
         ♦ Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it - apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
         ♦ [Кири:] Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). [К.:] We have to thank the gods that [at least] we got out in one piece (1a).
         ♦ Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M[andelstam] broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
         ♦ "Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс..." (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
         ♦ Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра "Корвин". Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уносить ноги

  • 14 рвать

    1. (вн.)
    1. ( на части) tear* (d.), rend* (d.)

    рвать письма в клочки — tear* letters to pieces

    рвать на себе одежду — rend* one's garments

    2. ( срывать) pick (d.)

    рвать цветы — pick / pluck flowers

    3. ( выдёргивать) pull out (d.)

    рвать из рук у кого-л. — snatch out of smb.'s hands (d.)

    4. разг. ( производить взрыв) blow* up (d.)
    5. (прекращать, ликвидировать) break* (d.)

    рвать отношения с кем-л. — break* off, или sever relations with smb.

    рвать и метать — be in a rage; rant and rave

    2. вырвать безл. разг.
    vomit, throw* up, be sick

    Русско-английский словарь Смирнитского > рвать

  • 15 рвать

    I (вн.)
    1) ( на части) tear [teə] (d), rend (d)

    рвать пи́сьма в клочки́ — tear letters to pieces

    рвать на себе́ оде́жду — rend one's garments

    2) ( срывать) pick (d)

    рвать цветы́ — pick / pluck flowers

    3) ( выдёргивать) pull out (d)

    рвать зу́бы разг.pull out teeth

    рвать из рук у кого́-л — snatch out of smb's hands (d)

    рвать с ко́рнем — uproot (d), unroot (d)

    4) разг. ( производить взрыв) blow up (d), blast (d)
    5) (прекращать, ликвидировать) break (d)

    рвать отноше́ния с кем-л — sever [break off] relations with smb

    ••

    рвать и мета́ть — ≈ be in a rage; rant and rave

    рвать ко́гти — см. коготь

    рвать на себе́ во́лосы — tear one's hair

    его́ рвут на ча́сти — he is being torn to pieces

    II несов. - рвать, сов. - вы́рвать; безл. разг.

    его́ рвёт — he vomits [throws up]

    её рвало́ всё у́тро — she's been throwing up all morning

    меня́ чуть не вы́рвало при ви́де э́того зре́лища — the sight of that nearly turned my stomach [-k]

    Новый большой русско-английский словарь > рвать

См. также в других словарях:

  • pick one's teeth — {v. phr.} To clean one s teeth with a toothpick. * /It is considered poor manners to pick one s teeth in public./ …   Dictionary of American idioms

  • pick one's teeth — {v. phr.} To clean one s teeth with a toothpick. * /It is considered poor manners to pick one s teeth in public./ …   Dictionary of American idioms

  • pick\ one's\ teeth — v. phr. To clean one s teeth with a toothpick. It is considered poor manners to pick one s teeth in public …   Словарь американских идиом

  • pick one's teeth — poke and remove material from the teeth …   English contemporary dictionary

  • pick — pick1 pickable, adj. /pik/, v.t. 1. to choose or select from among a group: to pick a contestant from the audience. 2. to seek and find occasion for; provoke: to pick a fight. 3. to attempt to find; seek out: to pick flaws in an argument. 4. to… …   Universalium

  • pick — I [[t]pɪk[/t]] v. t. 1) to choose or select, esp. with care 2) to seek and find occasion for; provoke: to pick a fight[/ex] 3) to attempt to find; seek out: to pick flaws in an argument[/ex] 4) to steal the contents of: to pick a pocket[/ex] 5)… …   From formal English to slang

  • pick — I. /pɪk / (say pik) verb (t) 1. to choose or select carefully. 2. to choose (one s way or steps), as over rough ground or through a crowd. 3. to seek and find occasion for: to pick a quarrel. 4. to seek or find (flaws) in a spirit of fault… …  

  • Pick — (p[i^]k), v. t. [imp. & p. p. {Picked} (p[i^]kt); p. pr. & vb. n. {Picking}.] [OE. picken, pikken, to prick, peck; akin to Icel. pikka, Sw. picka, Dan. pikke, D. pikken, G. picken, F. piquer, W. pigo. Cf. {Peck}, v., {Pike}, {Pitch} to throw.] 1 …   The Collaborative International Dictionary of English

  • pick — pick1 [pik] vt. [ME pykken, var. of picchen, to PITCH2] Weaving to throw (a shuttle) n. 1. one passage or throw of the shuttle of a loom 2. one of the weft threads, or filling yarns pick2 [pik] n. [ …   English World dictionary

  • pick — Ⅰ. pick [1] ► VERB 1) (often pick up) take hold of and move. 2) remove (a flower or fruit) from where it is growing. 3) choose from a number of alternatives. 4) remove unwanted matter from (one s nose or teeth) with a finger or a pointed… …   English terms dictionary

  • pick — pick1 verb 1》 take hold of and remove (a flower or fruit) from where it is growing.     ↘(often pick someone/thing up) take hold of and lift or move.     ↘(pick up) Golf take hold of and lift up one s ball, especially when conceding a hole. 2》… …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»